سفارش ترجمه تخصصی در بهترین سایت ترجمه ایران: ترجمانو

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
سفارش ترجمه باید با در نظر گرفتن چند فاکتور مهم انجام شود. انتخاب مترجم یا فروشنده نیاز به ملاحظاتی دارد. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. کار تکمیل شده پس از تکمیل قابل بررسی و بهبود است. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، می توانید اطلاعات بیشتری را در اینجا بیابید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گیری زبان است. در برخی موارد این می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. در نظر گرفتن این نکات ظریف برای یک ترجمه موفق بسیار مهم است.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری خود را با زبان اشتباه یا شخص اشتباهی مطرح نکنید.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای اطمینان از سازگاری مهم است. بازارهای جدید به راهنماهای سبک نیاز دارند تا اعتبار برند شما را تثبیت کنند. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ترجمه راهنماهای سبک قبل از سفارش
در راهنماهای سبک، تفاوت های فرهنگی مورد توجه قرار می گیرد، نیازهای زبانی مورد توجه قرار می گیرد، و ساختار به طور مداوم رعایت می شود. بسته به زبان، قالب‌های تاریخ، دستور زبان و واژگان مورد نیاز ممکن است متفاوت باشد. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها ممکن است با آرژانتینی ها متفاوت باشد. همچنین باید زبان و مخاطب هدف سند را منعکس کند.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. این نه تنها احتمال سوءتعبیر یا سوء تفاهم را کاهش می دهد، بلکه نیاز به ترجمه مجدد را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک شبیه به ایجاد یک راهنمای سبک برند است، اما به جای جنبه بصری بر جنبه زبانی تمرکز دارد.
اگر می خواهید شرکت شما به شیوه ای درست نمایش داده شود، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و برقراری ارتباط محتوای خود با ارائه دهنده خدمات زبان شما ارائه می دهند. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را با این ابزار مشخص کنید. مهم است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک تهیه کنید تا ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس کند و در کل ثبات داشته باشد.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

موسسات ترجمه: انتخاب مناسب
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. سودآوری و سابقه تثبیت شده دو مورد ضروری برای یک استارت آپ موفق هستند. اگر می خواهید بدانید حسابداری حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. همچنین، می توانید به صورت آنلاین بررسی کنید که آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. یک مطالعه موردی یا گواهی از یک مشتری قبلی ارائه دهید. میزان کار آنها را در بررسی ها و توصیفات نوشته شده توسط مشتریان قبلی بیابید. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان همیشه ترجمه را تسریع کرد.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات دشوار باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. آژانس های ترجمه می توانند به شما در شکستن این مانع و شفاف سازی پیام خود برای مشتریان جدید کمک کنند. بدون آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت موفق شوید. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان را برای مقاصد مقایسه ارائه می دهد ایده خوبی است. علاوه بر این، باید در نظر بگیرید که ترجمه چقدر خوب انجام شده است. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. نمونه ترجمه آنها و سایر جزئیات را بررسی کنید. همچنین مهم است که از کل فرآیند، از مشاوره تا تحویل، راضی باشید. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.

ترجمه سفارش

یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. وظایف را می توان بر اساس زبان و محدوده مشخص کرد. همچنین ممکن است به فروشندگان پروفایل های نرخ گذاری در صورت داشتن آنها اختصاص داده شود. ویرایش و حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیش‌فرض قابل حذف است. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایه‌های نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
در تب Assignment، روی نام فروشنده کلیک کنید تا کاری به او اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت می کند، اعلان هایی دریافت خواهید کرد. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

هر زمان که ترجمه سفارش می دهید، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. می توانید برای هر سرویسی که سفارش می دهید یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح برای همان سند. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. با استفاده از الگو، می توانید طبق الگو به یک فروشنده و فروشنده دیگری تخصیص دهید.
مشتریان ممکن است ترجیح دهند یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس ترجیحات زبان خود انتخاب کنند. انتخاب فروشنده مناسب نیز مهم است. ممکن است ترجیحی برای یک کسب و کار کوچک یا یک فریلنسر فردی از سوی مشتری وجود داشته باشد. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و نیازهای خاص هر کدام از اهمیت زیادی برخوردار است. فروشندگان زیادی هستند که علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری نیز ارائه می دهند.

سفارش ترجمه مقاله

تعیین دستمزد
فرآیند تعیین مبلغی که باید برای خدمات ترجمه پرداخت شود، هم برای مشتری و هم برای مترجم بسیار مهم است. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. در نتیجه برقراری رابطه با یک شرکت ترجمه، ممکن است تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر نیز دریافت کنید.
iranpaper

دیدگاهتان را بنویسید